Google
 

April 15, 2009

魚羊

幾個月前,我跟三個美國人去吃日本料理,我當然是點了生魚片,畢竟這道菜不需要料理只講究魚肉的新鮮度。
Jerry 點了鴨肉,Jeanie 點了熟食的壽司卷 (rolls),我就開玩笑的說你們這些美國人啊來了日本料理店就是要點 fish 呀。James 立刻回嘴 "I did. I ordered shellfish."
'Oh come on. Shellfish is not fish.' 我也回嘴但是沒有堅持,何必得理不饒人呢,中文也精確不到哪裡去。

每次有人問我的生肖,我會說 "Goat or sheep. They are the same in Chinese." 像 James 那樣的人一定會說 ' Yeah right. Goat is not sheep.' 小時候我都跟別人說「麻嗎是山羊,我是綿羊」,不過在英文的世界裡我就會接著繼續為中文辯護 "I did not know rabbit is different from hare until several years ago. We simply do not differentiate them in daily language."

當 Zabeth 教我 rabbit 跟 hare 不一樣的時候,她說 rabbit 是歐洲常見的料理,而 hare 很難吃得到。所以這應該也可以用來區分 goat 和 sheep,前者變成羊肉爐,後者拿來做毛衣。
像是鱷魚也可以這樣分,alligator 和 crocodile,前者是美國南方紐澳良的名菜很不錯吃,後者好像只能拿來做皮包。
這樣隨便一舉例,原來物種可以如此簡單的分類:食用類和實用類。

如果中文可以說山羊綿羊都是羊,我就只好勉強對 "shellfish is fish" 妥協。
很多美國人吃魚不知道魚長什麼樣子,吃干貝不知道殼長什麼樣子,上桌的魚肉和干貝都是白白一大塊,又都歸類到 seafood,他們真的不太介意 shellfish 和 fish 在活著時候的差別,在水裡游又可以吃的都叫做 fish,所以鯨魚就不是 fish 了。我相信在日本,鯨魚應該跟鮪魚一起都歸在食用類。

那麼這隻到底是山羊還是綿羊啊?很鮮吧 :)

圖片來自 travelsd.com

3 comments:

Ting 2 said...

這是駝吧?Llama?看起來不錯吃喔~

pei said...

那是阿拉斯加山羊 :)
毛毛的山羊很可愛呢
應該又可以吃又可以做毛衣

我又想到兩個中文裡分不太清楚的動物: rat and mouse

Anonymous said...

女子 口乞 !